講演会

また有名人の講演会に参加。今日は翻訳家のT田N子さん。マシンガントークでひたすらしゃべるおしゃべり好きなおばちゃんという印象。質問タイムでで、吹き替えとあなたの字幕、意味が随分違う時ありますよねー。とツッコんでいた方がいたが、その質問に対し、字幕は1秒に3文字までしか使えないが、吹き替えはその制限が無いので表現を変えざるを得ないというようなことを話していた。後一本の映画は早ければ10日、通常2週間位で翻訳を仕上げるらしい。興味深い。

I attended a talk show of a famous translator in Japan. It was interesting to hear the reason of the weird translation in films.